The Cause of Unity

和合の要因

 

And then the voice of the Divine Lote-Tree sounded, calling aloud and saying:  “Praise be unto God Who hath ordained marriage to be a portal for the appearance of the manifestations of His Name, the All-Merciful, and adorned by its means the cities of His mention and praise.”  Verily, it is the key to the perpetuation of life for the peoples of the world, and the inscrutable instrument for the fulfilment of their destiny.  Through it the water of life hath streamed forth unto the people of certitude.  Praised be God, Who hath made marriage a means for propagating His Cause amongst His servants and proclaiming His Word throughout the world….

その時、聖なるロート木の声が大きく鳴り響いた:「讃美あれ!神は結婚を慈悲深き御名を顕す扉と定め、婚姻の名において人々の神への称賛で街から街を飾られた。」

結婚はこの世の命を永遠となす鍵であり、人類の運命を成就させる神秘なる術(すべ)であり、それを通して、命の水は確信の民に注がれよう。神に讃美あれ、結婚は御大義を説き広め、御言葉を世界中に示す術であったのである・・・。

 

 

All loving-kindness is Thine, O Thou Who art the Object of the adoration of all humankind, inasmuch as Thou hast ordained marriage to be a cause of unity amongst Thy creatures and of the exaltation of Thy Word amidst Thy people.  Through its agency, Thou hast bound together the hearts and revealed the manifestations of Thy Name, the Best-Beloved.  By its means, the hidden mysteries have been disclosed from behind the mount of Thy power, and earth and heaven have been illumined with the light of Thy loving-kindness.

(Bahá’u’lláh, from a Tablet—translated from the Arabic)

すべての慈愛はあなたにあり、全人類の崇敬の的でおられる御方は生を受けた全ての者の和合一致と御言葉をこの世にもたらすために結婚を設けられた。結婚を介し、人々の心は結ばれ、最愛なる御名が顕されたのである。その成す業により、神力の山の陰から隠された神秘が開かれ、慈愛の光が地と天を照らしたのである。

(バハーウッラー、英語訳Tabletより)          [1]

 

He is God.

彼こそ神に在します。

 

All praise be unto God, Who hath created realities that are paired through the mutual encounter of the divine names and attributes, that are comprised of both existence and essence, and that derive their grace from states that are opposite yet compatible and from facing mirrors that form complementary reflections.  “Glory be to Him Who hath created all the pairs, of such things as the earth produceth, and of themselves, and of things beyond their ken”,  and hath made the human reality to be a wellspring of blessings and a fountainhead of abundant increase in the world of being.  The inner realities of all things proceeded from the encounter of the most excellent names, and the contest of the most exalted attributes.  They married, assembled, gathered, harmonized, united, and attained unto completion and perfection—whereupon, within the essences of the realities derived therefrom, the effulgence of primal oneness shone resplendent.

神に讃美あれ。聖なる名と属性の出会いをもって神は存在と本質の全てを御創りになった。正反対でありながら相容れ、また補完的に反射し合う向かい合った鏡から輝きがこの世で体現された。「神の栄光をたたえよう、神はこの新郎新婦すべてをこの大地が生んだ全てのもの、その存在自体、またまだ見ぬその存在以上のものをつくりたもうた御方であられる(クルアーン 36:36)」人間のこの世を祝福の泉とし、存在の世界における豊穣拡大の源泉とした。万物の内在的現実は、最も高貴なる名の数々と、その素晴らしい神の属性が集まり進歩してきた。それらは結ばれ、集い、調和し、一体化し、完成と完璧に到達し、そこから派生した実在の本質の中で、原初の一体性が燦然と輝いたのである。

 

Within these mysteries lieth an inscrutable wisdom—a wisdom through which God’s laws and ordinances have been revealed in the Sacred Scriptures.  Unto God belongeth supreme authority, irrefutable proofs, all-swaying sovereignty, consummate might, and all-encompassing powers of attraction.

これらの神秘の中には、測り知れない無限の叡智が眠っている。神的な摂理と定めが聖典の中に明らかにしたのはこの叡智なのである。神にはその最大なる権威、反論の余地なき証拠、すべてを揺さぶる主権、完全無欠の力、すべてを超越した求心力があり全てが神の属性なのである。

 

 

Blessing and praise rest upon that Reality that joineth together the spiritual realities and subtle particulars of the universe—that mighty Bridge, that all-bountiful Link, that Confluence of the two seas and Meeting-Place of the two shores, that Day-Star of the “two Easts” and Light of the “two Wests” —upon that Blessed Tree and its branches, its leaves, its blossoms, and its fruits, and upon all those who have sought shelter within its shade and taken refuge beneath its outspread boughs.

全宇宙の霊性の本質と特殊性を結びつけた聖なる結婚に祝福と賛美あれ!それはすなわち強大な橋であり、寛大なる万物のつながり、二つの海の合流点、その二つの岸辺の出会いの場、その「二つの東の主」の昼星、その「二つの西の主」の光 (クルアーン55:17)であり、その祝福された聖木とその枝、その葉、その花、その実の上、そしてその木陰、その広がった枝の下の隠れ家に保護を求めたすべての人々の上を照らしているのである。

 

 

 

Verily, the All-Merciful One shed His splendour upon the Sinai of creation with a light that gleamed, flashed, and beamed upon the dawning-places of the souls and the horizons of the world. Thereupon did all potentialities and their recipients, and all existences and essences, unite and join together in affection, intimacy, and mutual attraction.  Through this union, the sign of Divine Oneness appeared, the standard of His Singleness was hoisted, all multiplicity disappeared, all selfishness vanished into nothingness, and every dividing boundary did fade away.

慈悲深き御方は、創造のシナイ山にその輝きを放ち、その閃光は魂を照らし、地平線に明かりをもたらした。そして光を受けた者とその潜在力は、その存在と本質において、愛と親密さと相互的な求心力をもって一体化し、結ばれたのである。この結合より、神聖なる一体性の徴が顕れ、唯一なる神の本質が見いだされ、すべての多義性はなくなり、すべての利己的な意思は無となり、あらゆるものを分断する境界線はおぼろげに消え去った。

 

 

And so that this primal oneness may be expressed and this spiritual harmony be manifested, He, through His consummate wisdom and all-encompassing mercy, prescribed matrimony and ordained it to be a means of salvation and well-being, that it might be a symbol of that divine bond and a sign of that spiritual harmony, heavenly bounty, and celestial favour.

そしてこの原初的な一体性は、霊的な調和として顕されるものとして、神は完全なる叡智と万物を包む慈悲により救済と幸福の手段として結婚を設けられ、これを神聖な絆の象徴、霊的な調和、天来の恵み、天の恵澤の徴としたのである。

 

 

Rejoice, then, O people of Bahá, at this loving harmony that your Lord hath ordained for you from the realms above, and this unity that hath been established upon pillars of divine guidance. From it hath sprung the harmony that hath formed between this blessed leaf and this exalted bough, and the union that hath appeared between this noble fruit and this wondrous branch.

バハの人々よ、喜びなさい。主が天上界から定められたこの愛に満ちた調和と、神聖な導きの柱の上に確立されたこの和合一致に喜びなさい。この高遠な枝と祝福された葉からは調和が芽生え、この高貴なる果実と神秘なる枝からは結合が現れたのである。

 

 

Wherefore, beseech ye God to make this marriage blessed, prosperous, loving, and happy, to gladden and vivify by it their two hearts, and to raise up, through them, souls who will walk steadfastly in the Cause of the Lord, who will diffuse the sweet savours of holiness throughout the East and the West, will illumine the world with the light of divine knowledge, will perfume all regions with the fragrances of divine mysteries, and will adorn the world of being with the  hidden secrets of servitude to Him Who is its Creator and Supreme Ordainer.  Praise be unto God, both at the beginning of this union and at its culmination.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)

それゆえにこの結婚が祝福され、繁栄し、愛に満ち、幸福なものとなるよう嘆願する。この結婚により、夫婦の二つの心が喜び、生き生きとし、そこから多くの魂の歩みが確実に神の大業に向かい、聖なる甘い香りは東西に拡がり、世界が神の叡智の光に照らされ、そしてあらゆる地が神秘の香りで満たされ、天命なる奉仕に隠された神秘が、この存在性の世を包み飾るよう創造の主と至上の命令者である神に嘆願する。この結合の始まり、そしてその頂点において、神に讃美あれ。

(アラビア語から翻訳されたタブレットより)。      [6]

 

 

Regarding the question of marriage, know thou that the command of marriage is eternal.  It will never be changed or altered.  This creation is divine, and it is not possible for that which is created by God to be changed or altered.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)  [7]

結婚に関する問いであるが、まず結婚の定めは永遠であることに気づきなさい。それは決して変更されたり、改められたりするものではない。これは神聖なる創造であり、神によって創造されたものが変化したり変更されたりすることはないのである。

(アブドゥル=バハー、ペルシア語から翻訳されたタブレットより) [7]

 

 

It has been ordained in this Dispensation that unity and love should increase day by day between husband and wife, so that they become one soul, one spirit and one body.  I hope that God’s purpose will be manifested in the utmost perfection between you.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)  [8]

この天地の定めにおいて、夫婦の和合一致は日に日に愛を高め、二人はひとつの魂、ひとつの霊、ひとつの肉体となるだろう。私は、神の目的が、あなた方二人の間に最大限の完全性をもって現れるよう願いやまない。

('Abdu'l-Bahá、ペルシア語から翻訳されたタブレットより)            [8]

 

 

Praise be unto Him Who, through His effulgent grace, created the Primal Origin of existence and made It the centre of the seat of glory.  From this human Temple, He hath caused to emanate all the tribes, kindreds, and nations of the earth.  Whereupon He created all things—whether plants or animals or intelligent and rational beings—in joyous, connected pairs, in order that they might flourish, multiply, and worship their Lord with radiant devotion, treading the path of guidance with heart and soul.  Amongst the believers, He hath ordained this binding covenant to be a sign of Divine Unity and the highest means for attaining physical and spiritual union. He hath matched His servants and chosen ones with luminous maidservants and heavenly leaves…. He hath bound together their hearts and made them even as a single soul, that they may, at all times and under all conditions, live in harmony, affection, unity, and concord.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)    [9]

神に讃美あれ、神はその燦然たる恩恵によって、存在の原初である聖なる結婚を栄光の座の中心とされた。神なる源泉からこの世の神殿を通じ、部族、種族、国々が創り出され、そこには植物から動物、知的存在に至るまで、喜ばしい夫婦の絆が創られ、かれらは栄え、子孫を増やし、心と魂を共に教導の道を歩み、輝く献身をもって主を礼拝したのである。信者たち同士、この揺るぎない契りを神聖なる和合の象徴として、肉体的・精神的結合を得るための最高の手段であると定めた。そしてそのしもべと選ばれし者に光り輝く侍女と天の葉を結び付けられた...。主は、彼らの心を結びつけ、いつにおいても、いかなる状況下でも調和と愛情、そして神聖なる一体性に生きるよう、まるでひとつの魂と同じように結びつけたのである。

(アラビア語から翻訳されたタブレットより)          [9]

 

 

O maidservant of God!  Praise be unto God that thy loving husband hath entered beneath the shade of the Blessed Tree, and hath received the light of divine guidance from the heavenly sun and luminous moon.  He is an agreeable companion and a true friend.  Therefore, thou shouldst act in such a manner that he may enjoy the utmost happiness, felicity, and delight and may be wholeheartedly pleased and gladdened.  I shall pray for you and hope that, through the bounties and blessings of the Almighty, ye may live in a state of utmost harmony and love.  Upon thee be the glory of the Most Glorious.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)  [10]

神の侍女よ!汝の愛す夫が祝福された木の袂(たもと)に入り、天の太陽と光り輝く月から教導の光を受けたことを、神に讃えあれ。夫は汝の思いを共にする仲間であり、真の友である。それゆえに汝は夫の最高なる喜びと幸せと歓喜を心の全てをもって享受し、心温まる行いを施すことである。私はここに全能者の恩恵と祝福によって、汝らが最高の調和と愛に生きるよう祈り給おう。二人の上に至高の輝きにみちた神の栄光あらんこと。

('Abdu'l-Bahá、ペルシア語から翻訳されたタブレットより)            [10]

 

 

Endeavour that the black and the white may gather in one meeting place, and with the utmost love, fraternally associate with each other, so that quarrel and strife may vanish from among the white and the black.  Thou must even endeavour that they intermarry.  There is no greater means to bring about affection between the white and the black than the influence of the Word of God.  Likewise marriage between these two races will wholly destroy and eradicate the root of enmity.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)  [11]

肌の黒い者も白い者も一つの集会所に集まり、最大限の愛をもって友愛的に交わり、人種間の喧嘩や争いがなくなるように努めなさい。婚姻関係に導かれるほどの交流でなければならない。異人種間に芽生く愛に、神の言葉がなす業(わざ)以外に何が優ろうか。同様に、聖なる結婚も敵対心の根源を完全に破壊し、根絶し得るのである。

(アブドゥル=バハ、ペルシア語から翻訳されたタブレットより)            [11]

 

 


 

God testifieth that there is none other God but Him, Who is potent to do whatsoever He willeth.  He ruleth over His dominion as He pleaseth.  This is a Day wherein the All-Merciful hath enjoined matrimony upon the people that through it may appear those who will lift up their voices and make mention of God, the Lord of the seen and of the unseen, the Lord of the Mighty Throne….

 

Glory be upon thee and upon the handmaiden with whom We have favoured thee.  Render ye thanks unto God, and say:  “Magnified art Thou, O Lord of the World!  All praise be unto Thee, O Thou Who art the glory of such as have recognized Thee!”

(Bahá’u’lláh, from a Tablet—translated from the Arabic) [15]

 

 

 神はご自身の他に神なきことを証言し給う。彼こそは望み給うことすべてをなす御力を持ち給う。神は御心に召すままにご主権をご支配し給う。今日、大いなる慈悲深い御方が人々に結婚を命じられた日であり、それを通して、人々は神こそは目に見えるもの、見えぬものの主、強大なる玉座の主について声を上げ、述べることができる….

 

 お二人に栄光あれ、また選びし侍女に誉あれ。神に感謝を捧げ、言挙げよ、「全世界の主なる御方に誉あれ!あなたに最高の賛美あれ、 あなたに目覚めた者らの栄光にましまします神よ!」

 (バハオラの書簡 アラビア語から翻訳)[15]

 

      

 

 

 

O ye two birds of the celestial gardens!  Render thanks unto God that ye were graciously enabled to enter into matrimony with one another and wish to establish a blessed family.  I too supplicate the realm of the All-Glorious that those two intimate doves may be made to warble sweet melodies in the heaven of His bounty, so that upon the twigs of the Tree of Life they may sing, in the most wondrous tones, hymns of praise and glory to the Lord of Hosts, in order that all who hearken thereunto may be moved and filled with joy and ecstasy, may be stirred by the breezes of God’s loving-kindness, may seek eternal life, and may long for spiritual rebirth.  Upon you both be the glory of the Most Glorious.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)                                                                                   [17]

 天の園の二羽の鳥よ!汝らが結婚し、幸福な家庭を築きたいと望むことを神に感謝せよ。

親しく交わる二羽の鳩が、神の恩恵の楽園で麗しい調べを奏でることができるよう、栄光に満ち給う御方の領土を仰ぎ懇願いたします。それにより、生命の木の枝の上で最も妙なる音色で、万軍の主への賛美と栄光の賛歌を奏でることができますよう。そして、耳を傾ける者らが心を動かされ、 喜びと歓喜で満たされ、神のご慈愛の微風に揺り動かされ、永遠の生命を求め、魂の目覚めを切望することができますように。あなた方二人に至高の栄光が降り注がれますように。

(アブドル・バハの書簡 ペルシア語から翻訳)[17]

 

 

 

 

It is my fervent hope that, through the bestowals of the Blessed Beauty, this marriage may bring about joy and radiance, and may gladden and cheer the friends—and that through it, a Bahá’í family may shine forth in the realm of existence, the descendants of which will become manifestations of divine grace and bounty in the ages and centuries to come.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)                                                                                   [18]

 

 

 祝福された美の賜物により、この結婚が喜びと輝きをもたらし、友らを励まし元気づけることができますよう。そしてそれにより、バハイの家族が実在の領域に輝きを放ち、その子孫らが将来永劫にわたり、神の御恵みとご恩寵の現れとなることが、私の切実な願いであります。

(アブドル・バハの書簡 ペルシア語から翻訳)[18]

 

 

 

 

 

I beseech God to graciously make of thy home a centre for the diffusion of the light of divine guidance, for the dissemination of the Words of God and for enkindling at all times the fire of love in the hearts of His faithful servants and maidservants.  Know thou of a certainty that every house wherein the anthem of praise is raised to the Realm of Glory in celebration of the Name of God is indeed a heavenly home, and one of the gardens of delight in the Paradise of God.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)

  [19]

 汝らの家が核となり、神の導きの光を放ち、神の御言葉を広め、また神の忠実なる僕と侍女の心がいかなる時も愛の炎を燃え立たつことができるますよう神に懇願いたします。神の御名を祝福し、御恵みの領域へ賛美の聖歌を捧げるすべての家は、実に天恵の家であり、御国の楽園の喜びの庭園の一つであることを確信せよ。

                   (アブドル・バハの書簡 アラビア語から翻訳)[19]

 

 

 

 

 

I convey my greetings and felicitations on the occasion of thy marriage.  May it be blessed and joyous, and may it lead to the continuation of thy lineage forevermore.  Every marriage founded upon the utmost steadfastness in the love of God will assuredly become a source of great blessings.  Therefore, I beseech God that this marriage may be conducive to happiness and this union may lead to the appearance of divine bestowals.  Upon thee be greetings and praise.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)                                                                                   [20]

 

 

 

 汝らの結婚に際し、敬意と祝福を捧げます。この結婚が祝福と喜びに満ちたものであり、未来永劫の家族繁栄がもたらされますように。神の愛において最も確固たる基盤の上に築かれたすべての結婚は、必ずや大いなる祝福の源泉となるであろう。ゆえに、この結婚が幸せをもたらし、神の賜物の現れとならんことを神に懇願いたします。汝らに祝福と賞賛がもたらされんことを。

(アブドル・バハの書簡 ペルシア語から翻訳)[20]

 

 

 

After marriage thou shouldst, God willing, together with thy revered husband diffuse the sweet savours of God so that the confirmations of the Lord of Hosts may continually descend upon you.  Through whatever region ye may pass, shed ye the divine bestowals like unto the vernal showers, and render the lands green and verdant thereby.  Upon thee be the glory of the Most Glorious.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)        [21]

 

 結婚後、神が望まれるのであれば、汝の敬愛する夫と共に神の甘美な香りを芳香させよ、それにより万軍の主の確証が汝らに絶えず降り注がれるであろう。汝らがどこへ行こうとも、神の賜物を春の雨のように降り注ぎ、大地を青々と生い茂らせ給え。汝らに最大なる栄光に満ちた神の栄光を授け給え。

(アブドル・バハの書簡 ペルシア語から翻訳)[21]

 

 

 

 

The hearts were cheered by your marriage on a blessed and happy day in this glorious age.  In the estimation of true believers, there is no doubt whatsoever that this marriage is auspicious and blessed, inasmuch as ye have both sought shelter beneath the Tree of Life, have entered the Ark of Salvation, and have, through the confirmations of the Lord of tokens and signs, been attracted by the sweet savours of the garden of heaven.  How blessed is this marriage!  How noble is this fellowship and union!  Be ye as a pair of doves that nest on the loftiest branches of the Tree of Life within the Paradise of the All-Merciful and warble, in the night season and at the break of dawn, the most wondrous songs in praise of their Lord, the Unconstrained.  Verily, I beseech God to ordain for you every good, to quicken you with a pure and goodly life, to assist you to undertake righteous deeds, and to bestow blessings upon your loved ones and your kindred.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)                                                                                   [22]

 

 この輝かしい時代の祝福された幸せな日に、あなた方の結婚により、人々の心が活気づけられました。真の信者らにとって、この結婚はめでたく祝福されたものであるとの疑いの余地はなく、あなた方は、生命の木の下陰に避難所を求めて、救いの箱舟に乗り込み、神の徴候としるしの確証によって、天の庭園の甘美に魅了されました。この結婚は何と祝福されたものでしょうか!この友愛と和合はなんと崇高なものでしょうか。あなた方は一対の鳩のように、最も慈悲深い御方の楽園にある生命の木の最も崇高な枝に巣を作り、夜と夜明けに、彼らの主である、束縛されることのない御方への賛美を、最も妙なる歌曲で奏でなさい。まことに、私は神に嘆願いたします。神が、あなた方に全てのよきものを定め、清き立派な生活を送り、正しい行いをすることを支え、あなたの愛する者らと親族に恩恵を授け給え。

(アブドル・バハの書簡 アラビア語から翻訳)[22]

 

 

 

It is highly important for man to raise a family.  So long as he is young, because of youthful self-complacency, he does not realize its significance, but this will be a source of regret when he grows old….  In this glorious Cause the life of a married couple should resemble the life of the angels in heaven—a life full of joy and spiritual delight, a life of unity and concord, a friendship both mental and physical.  The home should be orderly and well-organized.  Their ideas and thoughts should be like the rays of the sun of truth and the radiance of the brilliant stars in the heavens.  Even as two birds they should warble melodies upon the branches of the tree of fellowship and harmony.  They should always be elated with joy and gladness and be a source of happiness to the hearts of others.  They should set an example to their fellow-men, manifest a true and sincere love towards each other and educate their children in such a manner as to blazon the fame and glory of their family.

(From the Utterances of ‘Abdu’l-Bahá—translated from the Persian)                                                                       [23]

 

 

 

 

 人間にとって家族を築くことは非常に重要なことです。若い頃は、若さゆえの自己満足でその重要性に気づかないかもしれません。しかし年を重ねるにつれ、そうした無思慮が後悔の源となります。この栄光ある大業において、結婚した夫婦の生活は、天国の天使らの生活に似つかわしいものでなければなりません。それは、歓喜と精神的悦びに満ちた生活であり、和合と調和の生活であり、精神的かつ肉体的に友情に満ちたものであるべきです。家庭には秩序があり、整然と整えられていなければなりません。考えや思考は、真理の太陽の光輝や天に輝く星々のようでなければなりません。二羽の鳥のように、親交と調和の木の枝の上で美しいメロディーで奏でるようでなければなりません。彼らはいつも喜びと幸福に意気揚々とし、他の人々の心に幸福をもたらす源泉でなければなりません。彼らは友らに模範を示し、お互いに真生と誠実な愛を表し、子供らに家族の名誉と栄光を守るよう教育すべきです。

(アブドル・バハの言葉 ペルシア語から翻訳)[23]

 

 

 

 

Grieve thou not, and sorrow not.  Place thy whole trust in God, and hold fast unto the hem of the Almighty.  God be praised, thus far hath it been well, and so shall it be again.  Verily, thy Lord is the Gracious, the All-Merciful.  Strive to the utmost not to separate from the daughter of …, for the one true God desireth harmony, while discord is contrary to His good-pleasure.  He desireth union, not division, and wisheth for connection, not separation.  The most favourable of all conditions is harmony and love.  However, if this is in no wise possible, and complete aversion hath arisen, then separation is permissible.  Strive, therefore, with all thy might, for unity, not division.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)                                                                                   [42]

 

 

                                                                                                                                                              

 

 

 

O thou dear handmaid of God!  Render thanks unto God that the means of reconciliation and fellowship with thine esteemed spouse have been established.  The news of thy return to Mr. … hath made me exceedingly happy, for in the sight of God naught is more beloved than harmony and concord, while nothing is more abhorrent than estrangement and separation.  Praised be God that love and harmony have been re-established between you.  I was deeply gladdened.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)                                                                                   [43]

 

 

 神の親愛なる侍女よ!神によって、汝の尊敬する夫と和解と親交が確立されたことを神に感謝せよ。汝が氏のもとに戻ったという知らせを聞いて、非常に喜ばしく思う。神の目には調和と和合ほど愛されるものはなく、不仲と別離ほど忌み嫌われるものはない。汝らの間に、愛と調和が再び築かれたことに神に感謝せよ。これに我、深く喜びを覚える。

(アブドル・バハの書簡 ペルシア語から翻訳)[43]

 

 

 

Formerly in Persia divorce was very easily obtained.  Among the people of the past Dispensation a trifling matter would cause divorce.  However, as the light of the Kingdom shone forth, souls were quickened by the spirit of Bahá’u’lláh, then they totally eschewed divorce.  In Persia now divorce doth not take place among the friends, unless a compelling reason existeth which maketh harmony impossible.  Under such rare circumstances some cases of divorce take place.

 

Now the friends in America must live and conduct themselves in this way.  They must strictly refrain from divorce unless something ariseth which compelleth them to separate because of their aversion for each other, in that case with the knowledge of the Spiritual Assembly they may decide to separate.  They must then be patient and wait one complete year.  If during this year, harmony is not re-established between them, then their divorce may be realized.  It should not happen that upon the occurrence of a slight friction or displeasure between husband and wife, the husband would think of union with some other woman, or, God forbid, the wife also think of another husband.  This is contrary to the standard of heavenly value and true chastity.  The friends of God must so live and conduct themselves, and evince such excellence of character and conduct, as to make others astonished.  The love between husband and wife must not be purely physical, nay, rather, it must be spiritual and heavenly.  These two souls should be considered as one soul.  How difficult it would be to divide a single soul!  Nay, great would be the difficulty!

 

In short, the foundation of the Kingdom of God is based upon harmony and love, oneness, relationship and union, not upon differences, especially between husband and wife.  If one of these two becometh the cause of divorce, that one will unquestionably fall into great difficulties, will become the victim of formidable calamities and experience deep remorse.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Persian)                                                                                   [44]

 

 かつて、ペルシアでは離婚は簡単に行われていた。過去の宗教制における人々の間では、些細なことが離婚の原因となっていた。しかしながら、神の御国の栄光は輝き、人々の魂はバハオラの精神によって活気づけられ、彼らは離婚を完全に避けるようになった。現在のペルシアにおいて、友らの間では、調和が不可能であるというやむを得ない事情を除いては、離婚は行われていない。非常にまれな例で、離婚となることがある。

 

 現在を生きるアメリカの友らも、このような生き方を倣うべきである。いずれの夫婦も離婚を避けるべきであるが、互いに嫌悪して、別離を避けられない事情が生じた場合は、精神行政会の承知のもと決めることができる。彼らは一年間忍耐強く待たなければならない。もしこの一年に調和が取り戻されない場合は、離婚が成立する。夫婦間にわずかな不和や不満が生じただけで、夫が他の女性と結ばれることを考えたり、ましてや神が嘆こうか、妻も他の夫のことを考えたりするようなことはあってはならない。これは天の価値観と真の貞節観に反するものである。神の友らは、他人に感銘を与えるような生活とふるまいを行い、高潔な人格と行動を示すべきである。夫婦間の愛は肉体のみではなく、精神的かつ神聖なものでなければならない。二つの魂は一つの魂としてみなされるべきである。一つの魂を分けるのはいかに難しいことであろうか。いや、非常に困難なことである!

 

 つまり、御国の基礎は調和、愛、一体性、こと夫婦間においては関係性と和合であり、相違ではない。もし、二人のうち一人が離婚の原因となるのであれば、その一人は間違いなく大きな困難に陥り、恐るべき災難の犠牲となり、深い後悔を味わうことになるであろう。

(アブドル・バハの書簡 ペルシア語から翻訳)[44]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prayers

 

Praise be unto God Who hath adorned the human reality with manifest signs of divine love, and hath illumined all existent beings with the light of attraction, in such wise that they have become harmonized, interconnected, and mutually attracted through the power of heaven.  Verily, union, assemblage, marriage, intermingling, association, and integration are the cause of life for all beings, whereas dissolution, separation, dissociation, divorce, and division lead to the death and destruction of created things.   

God hath created no being but that its existence doth depend upon the association, composition, and intermingling of simple, primal elements—whereas all that God hath decreed of death, destruction, and extinction occurreth by way of the dissolution, separation, dispersion, and dissociation of the principal constituent parts.  Whensoever the natures and elements are gathered, joined, paired, and intermingled, a living being or composite entity is formed, fashioned, and brought into existence.  And whensoever they dissociate, separate, and disperse, then that being shall deteriorate, decline, and fall from its station of existence within creation.

Thus, God hath made harmony the cause of life, and discord the cause of death, and hath ordained that coupling, union, and mutual attraction between the hearts of the servants and maidservants through the bond of matrimony be the cause of joy and prosperity of both body and soul.  “Glory be to Him Who hath created all the pairs, of such things as the earth produceth, and of themselves, and of things beyond their ken.”  This, verily, is an evidence of His tender mercy, bounty, and grace unto His devoted servants.

We beseech God to make this marriage to be a cause of felicity, advancement, honour, glory, upliftment, and freedom, so that from this servant and handmaiden there may issue forth many souls who will worship God, bow down in adoration before Him, be devoted and sincere in their faith, and arise to render service to Him and to the world of humanity.  He, verily, is the Beneficent, the All-Merciful.

O God, my God!  Bless Thou the two parties to this marriage, this Thy servant and this Thy handmaiden, both of whom believe in Thy oneness, testify to Thy unity, and are attracted to Thy Kingdom.  Ordain for them every good and make their marriage to be a cause of loftiness, honour, perfection, light, and mercy for evermore.  Verily, Thou art the All-Bountiful, the Compassionate, and Thou art He Who is loving and kind to His handmaidens and servants.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)          [97]

  神に栄光あれ、神は人の実存を神の愛の明白なしるしで飾り、この世に存在する全てを引力の光で照らされました。故に天の力により、彼らは調和し、繋がり、互いに引き寄せられるようになりました。まことに、和合、集合、結婚、交わり、連合および統合はすべての存在の命の源であり、一方で、分離、別離、解離、離別および分裂はやがて創造物の死と破壊に至ります。

 神は、全ての創造物を、単純かつ原始的な要素の結びつき、構成、および交わりに依存している存在として創造されました。一方、死、破壊と絶滅に関して神が定められたのは、主要な構成要素の分離、離脱、離散と解離によって起こります。性質と要素が集まり、結びつき、対になり、交わり合うと、生命や複合体が形成、形を得ると、存在として産み出され。そして、それらが解離、分離、離散することで、その生命は衰え、衰退し、創造された存在の地位を失います。

 このように、神は調和を命の源泉とし、不和を死を招くものと定められました。また夫婦のきずなを通じて、僕と侍女の心の結びつき、和合、互いが引き合うことを、肉体と魂による喜びと繁栄の泉と定められました。「人地に育つものも、彼ら自身も、また(未だ)彼らの知らないものも、すべてを対として創造した御方に賛美あれ。」まことにこれこそが、僕らに向けられた神の愛情あふれる慈悲、御恵み、恩寵のしるしであります。 

 この結婚が幸福、発展、栄誉、栄光、高揚、自由の源であるよう、神に嘆願いたします。この僕と侍女より、神を崇拝し、御前で賛美をもって敬意を示し、信仰に献身と誠実に神と人類世界に奉仕する多くの魂が、生み出されるようなし給え。まことに彼こそは、恩恵に満ちた御方、全てに慈悲深き御方におわします。

 おお神よ、わが神よ! この結婚の両者、あなたの僕と侍女を祝福し給え。彼らはあなたの唯一性を信じ、あなたの一体性を証し、神の王国に惹きつけられています。  彼らのためにあらゆる善を定め与えたまえ、この結婚を永遠に崇高、名誉、完全、光、慈悲の源となし給え。まことにあなたは、全てに恵み深き、憐れみ深き御方におわし、侍女と僕らに愛情深くお優しい御方におわします。

 

          (アブドル・バハの書簡 アラビア語から翻訳)[97]

 

O my Lord and my Hope!  Thou hast, through Thy consummate wisdom, enjoined harmony upon Thy creation and prescribed companionship unto the virtuous amongst Thy servants.  Thou hast created all things as joined pairs so that through such union Thy purpose may be realized, and through such bonding, joy and gladness may appear.  Thou hast, through Thy grace and bounty, conjoined the hearts and souls, so that countenances may shine, even as lamps, with the light of Thy love, and joyful nuptials may occur at every morn and eventide….

 

Lord!  Make these two souls even as one body, one soul, and one heart, intermingling even as water and wine, and as honey and pure milk.  Ordain Thou for their offspring every blessing.  Advance their station and cause them to be as two luminous signs shining forth from

the horizon of love and affection.  Verily, Thou art the Unifier, the Supreme Ordainer, the Source of all love, the Most Generous, the Compassionate.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)          [98]

 

 おおわが主よ、わが希望の君よ!あなたは完全なる英知により、あなたの創造物に調和を命じ、僕らの間で高潔な者らとの交わりを定められました。あなたは万物を結ばれた対として御創りになり、その和合を通して、御目的が遣わされ、その繋がりを通じて、喜びと歓喜が顕されることでしょう。あなたは、あなたの御恵みと御恩寵を通して、人々の心と魂を結合されました。故に、彼らはあなたの愛の光でランプのように照らされ、喜ばしい結婚が、毎朝夕もたらされますように

 

 主よ!この二つの魂を、水とワインが、また蜜としぼりたての乳が混ざりあうかのように、一つの体、一つの魂、一つの心となるようなし給え。彼らの子孫にあらゆる祝福を定めた給え。彼らの地位を高め、愛と愛情の地平線から輝く二つの光のしるしとなし給え。まことにあなたは統一される御方、至高の命令者、全ての愛の源泉におわし、最も寛大におわし、最も憐れみ深き御方におわします。

(アブドル・バハの書簡 アラビア語から翻訳)   [98]





Grant, O my Lord, that this marriage may be auspicious, joyous, blessed, and praiseworthy.  Strengthen Thou the union and increase the harmony between these two souls, that they may live together in the utmost tranquillity and delight, and may establish a devoted family that believeth in Thee and in Thy signs.  Verily, Thou art the All-Bountiful.  Verily, Thou art the Almighty, the Omnipotent, the Most Powerful.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)          [99]

 おおわが主よ、この結婚が繫栄し、喜びに満ち、祝福され、賞賛されるものとなりますようなし給え。二つの魂が結びつきを強め、調和を深めるようなし給え。そうして二人がこの上ない平穏と喜ばしい生活を送り、あなたとあなたの御徴を胸に愛情深い家族を築くことができますように。まことにあなたは全てに恩寵深き御方におわします。まことにあなたは、全能なる御方、全知なる御方、最も力強い御方におわします。

           (アブドル・バハの書簡 アラビア語から翻訳)[99]

 

O my Lord and my Hope!  This Thy servant hath, in obedience to Thy bidding and in fulfilment of Thy laws, wed one of Thy handmaidens in order that they may establish upon Thine earth a family that shall remember Thee amongst Thy creatures, call out in Thy name amidst Thy people, and become distinguished throughout the world for its relationship to Thee and its reliance upon Thee.  O Lord!  Grant that this marriage may be prosperous, blessed, pleasing, and happy, and make it a cause of harmony and fellowship for evermore.  Thou, verily, aidest whomsoever Thou willest.  Thou art, in truth, the Most Powerful, the Almighty, the Omnipotent. 

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)          [102]

 

 おお我が主よ、わが希望よ!あなたの僕は、あなたのご命令に従い、あなたの法を遵守し、あなたの侍女の一人と結婚しました。それは、この地に家族を築き、あなたの創り給うた者らの中で、彼らがあなたを記憶し、あなたの民の中で御名を呼び、あなたとの強い結びつきと、あなたに全信頼を置くことで、全世界に特別な存在であることを知らしめるためであります。おお主よ!この結婚が繫栄し、祝福され、喜ばしく、幸せであり、永遠の調和と友愛の源となし給え。まことにあなたは、援助を望むすべてを助け給う御方にまします。まことにあなたこそは、最も力強き御方、力に満ち給う御方、全能なる御方におわします。  

(アブドル・バハの書簡 アラビア語から翻訳)  [102]

 

O Lord, make Thou this marriage to be blessed, prosperous, and happy.  Bind these two souls together, and gladden Thou every eye with the fruits that shall come forth from this auspicious occasion.  Shelter them both within the sanctuary of Thy care and protection, and guard them with the watchful eye of Thy loving-kindness.  Cause them to become signs of Thy remembrance amidst Thy creatures, and lamps of Thy knowledge within the glass of Thy bountiful favour.

O Lord!  They are feeble; strengthen them through Thy power.  They are lowly; exalt them through Thy might.  They are supplicating Thee at the door of Thy oneness and entreating Thee at the threshold of Thy tender mercy.  Verily, Thou art the All-Powerful, the All-Mighty, the Bounteous, the Merciful, the Compassionate.

(‘Abdu’l-Bahá, from a Tablet—translated from the Arabic)                [103]



 おお主よ、この結婚を祝福し、繁栄させ、幸せなものとなるようなし給え。二つの魂を一つにし、この吉事より生まれる果実で、万人の目を喜ばせ給え。彼らをあなたの保護とご加護の聖域の砦にかくまい、あなたの親愛なる目で守り給え。あなたの創り給うた者らの中であなたの面影のしるしとなし、あなたの御恵みの杯の中であなたを知るランプとなし給え。

 おお主よ!彼らはか弱い者であります。あなたの御力で彼らを強くなし給え。彼らは卑しい者であります。あなたの御威力で彼らを高め給え。彼らはあなたの一体性の扉の前で懇願しており、またあなたの優しいご慈悲の敷居の前で嘆願しております。まことにあなたは、御力に満ち給う御方、全能なる御方、恵み深き御方、慈悲深き御方、憐れみ深き御方におわします。

               

 (アブドル・バハの書簡 アラビア語から翻訳)[103]