「希望」

 

 

もし汝がある真理を把握し、他人の知らない宝石を有するならば、最高の親切と善意の言葉をもってそれを彼らと分かち合うがよい

−バハオラ−

 

If ye be aware of a truth, if ye possess a jewel, of which others are deprived, share it with them in a language of utmost kindliness and good-will.

 

n  Bahá’u’lláh

 

1

決して神への信頼をなくしてはならない。常に希望を持ちなさい。神の恩恵は人間へ流れることを決してやめることはないのだから。ある視点から見ると、恩恵の流れが減少したように見えることがあるかもしれないが、別の視点から見ると、恩恵は満ち足りて完全である。人はいかなる状況下でも、神の祝福の海に浸っている。故に、いかなる状態にあっても決して希望を失うことなく、むしろ、しっかりと希望を持ちなさい。

 

Never lose thy trust in God. Be thou ever hopeful, for the bounties of God never cease to flow upon man. If viewed from one perspective they seem to decrease, but from another they are full and complete. Man is under all conditions immersed in a sea of God’s blessings. Therefore, be thou not hopeless under any circumstances, but rather be firm in thy hope.

 

 

Selections from the Writings of 'Abdu'l-Baha, comp. Research Department of the Universal House of Justice, trans. A committee at the Baha'i World Centre and by Marzieh Gail, rev. ed. (Haifa: Baha'i World Centre, 1982), 178, p. 205.

 

 

2

神の慈悲と恩恵について迷うことのないように。一筋の火花がいかに大きな森に火をつけるかを見よ。それゆえに、大いに希望があり、全能者の好意と慈悲に限りはないのである。

 

 

Do not wonder at the mercy and bounty of God. Consider thou how one spark sets on fire a great forest. Therefore, there is great hope, and the favour and grace of the Almighty is limitless.

 

Tablets of Abdul Baha Abbas, vol. III, comp. Albert R. Windust (Chicago: Baha'i Publishing Society, 1916), pp. 639-40.

 

 

 

 

3

それでは、神の恩恵と賜物に信頼を置きなさい。神聖な息吹を受けて元気になり、天の吉報で輝き、高められましょう。神は常に人間に慈悲とやさしさを持って接してきました。過去の時代に神聖なる精神をお授けになった御方は、いつの時代や時期においても同じ賜物を授ける能力を十分に持っておられます。それゆえに、人は希望に満ちて生きましょう。かつて世界に与えることをなし給うた神は、今もまたこれからもうなし給うでしょう。過去に、しもべに聖霊の息吹を吹きこんだ神は現在も未来も同じように吹き込まれるでしょう。神のご恩恵が中断することはありません。「神聖な精神」は永遠の過去から永遠の未来へと続いていきます。なぜなら、それは神の恩恵であり、神の恩恵は永遠だからです。

 

 

Let us then trust in the bounty and bestowal of God. Let us be exhilarated with the divine breath, illumined and exalted by the heavenly glad-tidings. God has ever dealt with man in mercy and kindness. He who conferred the divine spirit in former times is abundantly able and capable at all times and periods to grant the same bestowals. Therefore let us be hopeful. The God who gave to the world formerly will do so now and in the future. God Who breathed the breath of the Holy Spirit upon His servants will breathe it upon them now and hereafter. There is no cessation to His bounty. The Divine Spirit is penetrating from eternity to eternity, for it is the bounty of God, and the bounty of God is eternal.

 

The Promulgation of Universal Peace: Talks Delivered by Abdu'l-Bahd

 during His Visit to the United States and Canada in 1912, comp. Howard MacNutt, 2nd ed. (Wilmette, Ill.: Baha'i Publishing Trust, 1982), p. 159.

 

4

この世の生命すべてに現れる神の賜物は、人を精神的に盲目とし、無力にしてしまう、知的な暗幕や滅び去る視覚の暗幕の介在によって遮られ、時には隠されています。しかし、そのような鱗が取り除かれ、暗幕が引き裂かれると、偉大な神の御しるしが見えるようになり、人は世界を満たしている永遠の光を目撃するようになります。神の賜物はすべて、そして常に明らかで、天の約束は常に存在しています。

 

 

The bestowals of God which are manifest in all phenomenal life are sometimes hidden by intervening veils of mental and mortal vision which render man spiritually blind and incapable, but when those scales are removed and the veils rent asunder, then the great signs of God will become visible, and he will witness the eternal light filling the world. The bestowals of God are all and always manifest. The promises of heaven are ever present.

 

Ibid., p. 90.

 

 

5

「聖霊」の息吹が人々に再び希望と生気とを与え、神の御心をなしたいという願望を彼らに目覚めさせるように、神に祈りましょう。すべての人々の心と魂に生気がよみがえり、それによって彼ら皆が新たな誕生を喜ぶことができますように。

 

Let us pray to God that the breath of the Holy Spirit may again give hope and refreshment to the people, awakening in them a desire to do the Will of God. May heart and soul be vivified in every man; so will they all rejoice in a new birth.

 

Paris Talks: Addresses Given by 'Abdu'l-Bahd in 1911, 12th rev. ed. (London: Baha'i Publishing Trust, 1995), 8:7, p. 24.

 

 

6

神に頼りなさい。神に信頼を置きなさい。神を称え、心の中で常に神を思い起こしなさい。神は困難を安楽に、悲しみを慰めに、苦労を完全な平穏に変えてくださいます。まことに、神は全てのことを支配し給う。

 

Rely upon God. Trust in Him. Praise Him, and call Him continually to mind. He verily turneth trouble into ease, and sorrow into solace, and toil into utter peace. He verily hath dominion over all things.

 

Selections, 150, p. 178.

 

 

7

 

おお汝ら、神に愛されし者らよ。この世は、あたかも喉の乾いた者が水と間違える砂上の蜃気楼のようなものであることを知るがよい。この世の美酒は砂漠の蒸気にしか過ぎず、その哀れみと同情は苦労と困難でしかなく、それが提供する安息は疲労と悲しみだけである。それに属す者らにそれを委ねよ。そして、汝らの顔をすべてに慈悲深き御方、汝らの主の王国に向けよ。それにより、神の恵みと恩恵が夜明けの輝きを汝らに投げかけ、天の食卓が汝らに下され、主が汝らを祝福し給わん。そして、汝らの胸を喜ばせ、汝らの心を至福で満たし、知性を引き付け、魂を清め、目を慰めんがために神の富を汝らに浴びせられん。

 

 

O ye loved ones of God! Know ye that the world is even as a mirage rising over the sands, that the thirsty mistaketh for water. The wine of this world is but a vapour in the desert, its pity and compassion but toil and trouble, the repose it proffereth only weariness and sorrow. Abandon it to those who belong to it, and turn your faces unto the Kingdom of your Lord the All-Merciful, that His grace and bounty may cast their dawning splendours over you, and a heavenly table may be sent down for you, and your Lord may bless you, and shower His riches upon you to gladden your bosoms and fill your hearts with bliss, to attract your minds, and cleanse your souls, and console your eyes.

 

Ibid., 157, p. 186.

 

 

 

8

皆さんは、限りある自己について熟慮することから顔をそむけ、「永遠の輝き」に目を据えましょう。そうすれば、魂は「精神」の「聖なる力」と「無限の恩恵の祝福」を存分に受けとるでしょう。

 

Turn your faces away from the contemplation of your own finite selves and fix your eyes upon the Everlasting Radiance; then will your souls receive in full measure the Divine Power of the Spirit and the Blessings of the Infinite Bounty.

 

 

Paris Talks, 51:14, p. 175.

 

 

 

9

一滴の水が大洋より援助を得た時、それ自身が大洋そのものであり、小さな種は降り注ぐ雨と、太陽の恩恵と、魂を活気づける微風とによって、非常に青々とした葉と花と果実とをいっぱいにつけた木となるであろう。それ故に汝の能力と真価などを気にせずに、ひたすら無限の恩恵に頼り、崇高なる万能の神を信頼せよ。

When a drop draws help from the ocean, it is an ocean itself, and a little seed through the outpouring of rain, the favour of the sun, and the soul-refreshing breeze will become a tree with the utmost freshness, full of leaves, blossoms and fruits. Therefore do not consider thy capacity and merit, but rely upon the infinite Bounty and trust to His Highness the Almighty.

 

Japan Will Turn Ablaze: Tablets of 'Abdu'l-Baha, Letters of Shoghi Effendi and Historical Notes about Japan (Oska: Baha'i Publishing Trust, 1974), p.20.

 

 

10

あなたの心があなた自身とこの世界から切り離されるように祈りなさい。それにより、あなたが「聖霊」によって確信を得、神の愛の火で満たされるように信仰を持てば、あなたにとって不可能なことは何もありません。

 

Pray that your hearts may be cut from yourselves and from the world, that you may be confirmed by the Holy Spirit and filled with the fire of the love of God... nothing shall be impossible to you if you have faith.

 

Cited in May Maxwell, An Early Pilgrimage (Oxford: George Ronald Publisher, 1976 ed), pp. 39-40.

 

 

11

今日、人類は苦難や悲しみや悲哀にくれ、誰もそれから逃れられません。世界は涙に浸っています。しかし、ありがたいことに、救済がすぐそこにあります。物質の世界を省みず、霊の世界に生きようではありませんか。それのみが私達に自由を与えてくれます。もし、私たちがいろいろな困難に取り囲まれたとき、ただ神に助けを求めさえすればよいのです。そうすれば、神の大いなる慈悲によって私たちは救われるでしょう。。

 

 

Today humanity is bowed down with trouble, sorrow and grief; no one escapes. The world is wet with tears; but, thank God, the remedy is at our doors. Let us turn our hearts away from the world of matter and live in the spiritual world! It alone can give us freedom! If we are hemmed in by difficulties, we have only to call upon God, and by His great Mercy we shall be helped.

 

Paris Talks, 35:7, p. 111.

 

 

12

私たちの思いがこの世の苦痛でいっぱいになったときは、神の憐みの甘美さに目を向けようではありませんか。神は天来の平穏を与えて下さるでしょう。たとえ物質的世界に閉じこめられていようとも、精神は天界に舞い上がることができ、私たちは本当に自由になれるのですから。

When our thoughts are filled with the bitterness of this world, let us turn our eyes to the sweetness of God's compassion, and He will send us heavenly calm! If we are imprisoned in the material world, our spirit can soar into the heavens, and we shall be free indeed!

 

Ibid., 35:10, p. 111.

 

 

13

自分の才能や能力を考えないように。むしろ、最高の恩恵と聖なる賜物と聖霊の力とに目を据えなさい。その力は、一滴の水を海と化し、星を太陽に変える力なのです。

Do not take into consideration your own aptitudes and capacities, but fix your gaze on the consummate bounty, the divine bestowal and the power of the Holy Spirit – the power that converteth the drop into a sea and the star into a sun.

 

Selections, 68, p. 104.

 

 

14

今を見るのではなく、やがてくる未来にあなたの目を据えなさい。種は、最初は何と小さいことでしょう。しかし最後にはそれは大木となります。種を見るのではなく、木を見なさい。その花、その葉、その果実を見なさい。

 

Look ye not upon the present, fix your gaze upon the times to come. In the beginning, how small is the seed, yet in the end it is a mighty tree. Look ye not upon the seed, look ye upon the tree, and its blossoms, and its leaves and its fruits.

 

Selections, 40, p. 82.

 

 

15

世界には無秩序と混乱が日に日に増している。それは激しさを増し、人類という骨格が耐えられないほどになるであろう。そうして初めて、人は目覚め、宗教こそが堅固な砦であり、世界の明らかなる光であり、その法と勧告と教えが、地上の生命の源であることに気づくであろう。

 

Chaos and confusion are daily increasing in the world. They will attain such intensity as to render the frame of mankind unable to bear them. Then will men be awakened and become aware that religion is the impregnable stronghold and the manifest light of the world, and its laws, exhortations and teachings the source of life on earth.

 

Peace: A Compilation of Extracts from the Bahd'i Writings, comp. Research Department of the Universal House of Justice, (London: Baha'i Publishing Trust, 1985), p. 14.

 

16

 

キリストの時代を考えてみよ。彼に従ったのは、ほんの一握りの者たちだけだった。そして、その種がいかに大木となり、すばらしい実を結んだかを見よ。そして今、これよりも偉大なことが起きようとしている。なぜなら、これは、万軍の主の召喚であり、生きた主のラッパの音であり、世界平和の賛歌であり、地上の多彩な諸民族すべての間に掲げられた、正義と信頼と理解の旗であり、また、「真理の太陽」の光輝であり、神ご自身の霊の神聖さだからである。

 

Consider the days of Christ, when none but a small band followed Him; then observe what a mighty tree that seed became, behold ye its fruitage. And now shall come to pass even greater things than these, for this is the summons of the Lord of Hosts, this is the trumpet-call of the living Lord, this is the anthem of world peace, this is the standard of righteousness and trust and understanding raised up among all the variegated peoples of the globe; this is the splendour of the Sun of Truth, this is the holiness of the spirit of God Himself.

 

Ibid.

 

17

次のことを確信せよ。現代という霊の時代には、「平和の御国」が世界の頂上にその幕屋を打ち建てるであろう、そして、「平和の王子」の戒律が、地上のすべての国々をその保護の下陰に引き入れるほどに、すべての人々の動脈と神経を支配するであろうことを。愛と真理と和合の泉から、真の羊飼いが神の羊たちに水を飲ませるであろう。

 

 

Rest thou assured that in this era of the spirit, the Kingdom of Peace will raise up its tabernacle on the summits of the world, and the commandments of the Prince of Peace will so dominate the arteries and nerves of every people as to draw into its sheltering shade all the nations on earth. From springs of love and truth and unity will the true Shepherd give His sheep to drink.

 

Ibid., 201, p. 246.

 

18

 

神が私たちの精神を活気づけてくださるよう祈りましょう。それにより、私たちが神の恵みが下されるのを目にし、私たちの目が神の偉大なる導きを目撃できるように照らされ、天なる言葉の神々しい旋律を楽しむことができるように耳が整えられますように。これこそ、私たちの最大の希望、私たちの生きる究極の目的なのです。

 

Let us pray to God that He will exhilarate our spirits so we may behold the descent of His bounties, illumine our eyes to witness His great guidance and attune our ears to enjoy the celestial melodies of the heavenly Word. This is our greatest hope. This is our ultimate purpose.

 

Promulgation, p. 171.

 

 

19

 

おお汝ら、神の友よ。世界のすべての国々と共同体が、そして敵でさえも、あなた方に信頼と確信と希望を持つよう、努力しなさい。そうすることで、もし人が、十万回過ちを犯したとしても、あなたはそれを許してくれるであろうという希望を持って、あなたに顔を向けることができるように。なぜなら、人は決して希望を失ってはならず、悲しむべきでも、落胆するべきでもないからである。

 

O ye friends of God! Show ye an endeavour that all the nations and communities of the world, even the enemies, put their trust, assurance and hope in you; that if a person falls into errors for a hundred-thousand times he may yet turn his face to you, hopeful that you will forgive his sins; for he must not become hopeless, neither grieved nor despondent.

 

Tablets of Abdul Baha Abbas, vol. II, comp. Albert R. Windust (Chicago: Baha'i Publishing Society, 1915), p. 436.

 

20

今にこだわってはなりません。信仰の目を持って未来を見てください。まことに「神の精神」は、皆さんの中で御業をなしているからです。

 

 

 

Do not allow your minds to dwell on the present, but with eyes of faith look into the future, for in truth the Spirit of God is working in your midst.

 

Paris Talks, 53:5, p. 178.

 

21

創造主の慈悲に希望を持ちなさい。主の御恵みは無限で、贈り物の海には限りがないのです。

 

 

Be hopeful of the mercy of the Lord of Creation, whose grace is infinite and the sea of whose gift is boundless.

 

Tablets of Abdul Baha Abbas, vol. 1, comp. Albert R. Windust (Chicago: Baha'i Publishing Society, 1909), p. 169.

 

22

 

滅ぶべき魅力は、やがて消え失せ、バラは棘と化し、美と若さは盛りを過ぎれば廃れゆく。しかし、永続するのは真なる御方の美である。なぜなら、その光輝は滅ぶことなく、その栄光は永遠に続く。その魅力は強力で、引き付ける力は無限であるから。ならば、最愛なる御方の光の輝きを反映する顔は幸いなり!

 

Mortal charm shall fade away, roses shall give way to thorns, and beauty and youth shall live their day and be no more. But that which eternally endureth is the Beauty of the True One, for its splendour perisheth not and its glory lasteth for ever; its charm is all-powerful and its attraction infinite. Well is it then with that countenance that reflecteth the splendour of the Light of the Beloved One!

 

Selections, 175, p. 204.

 

23

 

天の父を愛し、従いましょう。そして、神の助けは皆さんのものであることを確信しましょう。まことに、私は心から申します、皆さんは確かに世界を征服するであろうということを。ひとえに、信仰と忍耐と勇気とを持つことです。これは始まりに過ぎませんが、必ずや皆さんは成功するでしょう、なぜなら、神は皆さんと共にあるからです。

 

Love and obey your heavenly Father, and rest assured that Divine help is yours. Verily I say unto you that you shall indeed conquer the world! Only have faith, patience and courage – this is but the beginning, but surely you will succeed, for God is with you.

 

Paris Talks, 32:13-14, p. 101.

 

24

 

災難が起こったときは忍耐強く、落ち着いて平静でありなさい。あなたの苦しみがどんなにひどくとも、心乱されることなく、神のあふれる御恵みを全く確信し、困難の嵐と火のような試練に勇敢に立ち向かいなさい。

 

When calamity striketh, be ye patient and composed. However afflictive your sufferings may be, stay ye undisturbed, and with perfect confidence in the abounding grace of God, brave ye the tempest of tribulations and fiery ordeals.

 

Selections, 35, p. 74.

 

 

25

 

したがって、神に愛されし者らは、努力という水で、力を尽くしてこの希望の木の世話をし、養い、育てなければならない。地上のどこに住んでいようと、近くの人に対しても、遠く離れた人に対しても真心を込めて、良い友、良い伴侶となれ。天界における資質を持って神の宗教とその機構を促進せよ。決して失望したり、落胆したり、苦しいと思ったりしてはならない。敵対心に遭えば遭うほど、善意を示せ。苦悩と災難が降りかかれば降りかかるほど、より寛大に、恵みあふれる杯を回すがよい。これこそ世界生命となる精神であり、これこそ中心から周りへ放散される光なのである

 

Wherefore must the loved ones of God, laboriously, with the waters of their striving, tend and nourish and foster this tree of hope. In whatsoever land they dwell, let them with a whole heart befriend and be companions to those who are either close to them, or far removed. Let them, with qualities like unto those of heaven, promote the institutions and the religion of God. Let them never lose heart, never be despondent, never feel afflicted. The more antagonism they meet, the more let them show their own good faith; the more torments and calamities they have to face, the more generously let them pass round the bounteous cup. Such is the spirit which will become the life of the world, such is the spreading light at its heart…

 

Ibid., 206, p. 258.

 

26

 

おおわが主よ、わが望みよ。あなたの愛し給う人々があなたの強大なる聖約に確固たるよう、また、あなたの明白なる大業に忠実であり続けるよう助け給え。そして、彼らが、あなたの光輝の聖典中にあなたが定め給うた(おきて)を守ることにより導きの旗となり、天上の一団の(あかり)となり、あなたの無限の知恵の泉となり、天空より輝きわたり、正しく導く星となるよう助け給え。

 まことにあなたは無敵の御方におわし、全能にしてすべてに力強き御方にまします。

 

O my Lord and my Hope! Help Thou Thy loved ones to be steadfast in Thy mighty Covenant, to remain faithful to Thy manifest Cause, and to carry out the commandments Thou didst set down for them in Thy Book of Splendours; that they may become banners of guidance and lamps of the Company above, wellsprings of Thine infinite wisdom, and stars that lead aright, as they shine down from the supernal sky.

Verily art Thou the Invincible, the Almighty, the All-Powerful.

 

Ibid., p. 259.


アブドル・バハ(18441921

 

アブドル・バハは、信奉者には「師」として知られ、この時代最も尊敬された精神的人物の一人です。彼の人生と教えは、今日、世界中の何百万もの人々の霊感の源泉となっています。彼は、バハイ信教の創始者バハオラの長子ですが、バハオラは、全ての民族の和合と調和が確立され、全ての宗教の本質的一体性が認められる時代に入ろうとしていると説きました。 

アブドル・バハの人生は人類への奉仕と父バハオラの偉大な使命の推進に捧げられました。彼は、精神的資質と高貴な美徳の完全な具現者であるとされています。バハオラは、そのような精神的資質や美徳を身につけることが、人生の目的であると説きました。まだ幼少の頃、彼は父と共に、当時の宗教的及び政治的指導者たちによる激しい弾圧と流刑と投獄生活を強いられました。自身に課せられた残虐や苦しみにもかかわらず、抑圧された者や圧政を受けた者らに対する彼の偉大なる愛と慈悲により、「貧者の父」と呼ばれ、その英知と名声は、投獄されていた聖地の牢獄都市アッカに四大陸から無数の巡礼者を引き寄せました。

 獄中から解放された1908年、高齢に加え健康も優れなかったにもかかわらず、アブドル・バハはバハイの教えを西洋に伝える歴史的な旅に出ました。彼の世界平和の希望とビジョンは、国家・人種・階級・宗教など伝統的な偏見や争いに挑みをかけるものであり、時間と空間を超越し、全人類が精神的な道を実践的な足で歩むよう、奨励しています。

 

 

ABDU'L-BAHA

(1844-1921)

 

'Abdu'l-Bahá, known to his followers as 'The Master,' is one of the most revered spiritual figures of our time. His life and teachings are today a source of inspiration to millions of people throughout the world. 'Abdu'l-Bahá was the eldest son of Baha'u'llah, founder of the Baha'i Faith, who taught that the world is entering an age when the unity and harmony of all peoples will be established and the essential oneness of all religions will become recognised.

 

'Abdu'l-Bahá's life was dedicated to the service of humanity and the promotion of his father's great mission. He is regarded as the perfect exemplar of the noble virtues and spiritual qualities which, Baha'u'llah taught, it is our purpose in life to acquire. When still a young child of tender years he was condemned, with his father, to a lifetime of bitter persecution, exile and imprisonment by the religious and civil authorities of his day. Despite the cruelty and suffering inflicted upon him, 'Abdu'l-Bahá's great love and compassion for the downtrodden and oppressed earned him the title 'Father of the Poor' and his wisdom and reputation drew countless pilgrims from four continents to the prison city of Akka in the Holy Land, where he was incarcerated.

 

Upon his release from captivity in 1908, and despite his advanced years and failing health, 'Abdu'l-Bahá embarked on a series of epic journeys to spread the Baha'i teachings in the West. His message of hope and vision of universal peace challenges the traditional prejudices and rivalries of nation, race, class and religion, and transcends the barriers of time and place, encouraging its all to walk the spiritual path with practical feet.